Silk har NORLA jobbet for norsk litteratur i nesten 40 år

NORLAs direktør og ansatte

NORLA, Senter for norsk litteratur i utlandet, driver med å fremme norsk litteratureksport, og har siden 1978 støttet oversettelser av mer enn 3700 norske bøker til 65 språk. 2015 var et rekordår da hele 392 norske bøker ble utgitt i oversettelse på 47 språk med oversettelsesstøtte fra NORLA, og de fortsetter med den gode jobben.

NORLAs direktør og ansatte
Folk bak NORLA – Reisebyrået for norsk litteratur i utlandet (Foto: Eivind Røhne)

 

I dag har NORLA flere støtteordninger som stimulerer oversettelse av norske skjønn- og faglitterære verk, i tillegg til at de hjelper oversettere til å løfte sine oversettelser til et høyere nivå. Blant annet tilbyr de mentorordninger, reisestøtte til oversettere, opphold i oversetterhotell i Oslo, ulike priser for oversettere, samt kontorplass hos NORLA. Et slikt arbeid er sikkert noe vi i Serbia og serbisk bokbransje kunne lære mye av, og bli inspirert til.

Jeg selv driver med å oversette min første bok fra norsk med støtte fra NORLA, og jeg ble glad i felleskontor-konseptet da jeg fikk vite om dette, så jeg tenkte at jeg simpelthen måtte besøke NORLAs kontorplasser siden jeg allerede skulle besøke Oslo i mars… Etter et par e-poster sitter jeg et steinkast fra Oslo sentrum i NORLAs moderne lokaler og snakker sammen med Andrine Pollen, seniorrådgiver for skjønnlitteratur ved NORLA.

Andrine Pollen NORLA
Andrine har jobbet i NORLA i nesten 20 år

Før vi begynner, vil jeg gjerne få vite litt mer om det du driver med. Det er sikkert spennende og for mange drømmejobb. Men hvordan og hvorfor begynte du å jobbe i NORLA? Hva er det som du liker mest når det gjelder jobben din? Og er det også noen utfordringer?

Jeg hadde jobbet som norsklektor i førskole- og lærerutdanningen i et par år, og trivdes godt med det. Men da jeg fikk mulighet til å søke et vikariat i NORLA, syntes jeg det så veldig spennende ut, og det viste seg å være helt riktig. Det som er aller morsomst, er å møte alle oversettere som brenner for norsk litteratur og språk – det er virkelig morsomt å oppleve. Også er det jo en veldig fin måte å holde seg orientert om nye utgivelser i Norge på. Akkurat dette er jo også den største utfordringen – å få tid til å lese alt som vi har lyst til. Det er en enorm bredde av titler som leses av dem som jobber i NORLA.

NORLA har så langt støttet oversettelser av flere enn 3700 norske bøker til 65 språk verden rundt, og det er imponerende. Det som er i tillegg imponerende for meg er at det ser ut som om NORLA alltid driver med å finne nye måter å fremme norsk litteratur og støtte oversettelser fra norsk på. Oversetterhotell og kontorplass for oversettere er 2 eksempler på dette. Kunne du fortelle meg litt mer om disse prosjektene?

Vårt formål er å fremme norsk litteratur og stimulere til oversettelser til flest mulige språk. Oversetterhotellet gir oss mulighet til å føre sammen oversettere fra ulike land som kanskje holder på med å oversette den samme forfatteren eller til og med boken, samtidig. Dermed kan de få stor glede av å diskutere tekster, verker, oversettelsesproblematikk og andre utfordringer – samt løsninger. Også er det veldig inspirerende for oss i NORLA å få høre mer om de ulike problemstillingene og om forholdene i bokbransjen i de ulike oversetternes hjemland. Vi prøver alltid å finne nye og konstruktive måter for å fremme norsk litteratur, og oversetterhotellet er en gammel drøm som vi har tenkt lenge på før ordningen ble innført.

Bøker oversatt
Alle de bøkene som ble oversatt med støtte fra NORLA står i hyllene på kontorplasset. Her finnes sikkert over 100 bøker som ble utgitt i Serbia på denne måten, og de tar opp nesten halve hylla

NORLA driver også med å støtte yngre norske forfattere, ikke sant? For eksempel har NORLA nylig etablert et talentprogram for å støtte unge skrivetalenter fra Norge.

NORLA har inngått en avtale med Talent Norge om et rekrutteringsprogram for norske forfattere. Programmet blir del av Norges satsning mot hovedlandsstatus ved bokmessen Frankfurt i 2019.

Mange nye forfattere vil få internasjonale muligheter som følge av den langsiktige litteratursatsingen mot Frankfurt 2019 og i årene som kommer etter. Det er spennende at vi nå kan tilby et eget rekrutteringsprogram for yngre forfattere i samarbeid med Talent Norge, de norske forlagene gjennom Den norske Forleggerforening og andre aktører i bokbransjen, som del av denne langsiktige satsingen.

NORLAs perspektiv på talentutvikling ligger i å skape muligheter for internasjonal eksponering, styrke nettverk og bevisstgjøring av de utadrettede sidene ved forfattervirket.

Avtalen med Talent Norge er inngått under forutsetning av at Norge blir hovedland under bokmessen i Frankfurt i 2019.

NORLAs kontorplasser i Oslo
Om du oversetter fra norsk og skal oppholde deg i Oslo, tilbyr NORLA moderne kontorplasser et steinkast fra sentrum. Der kan du jobbe med snille folk fra NORLA og andre oversettere

Og hva er det du er mest stolt av når det gjelder NORLA og alle prosjektene dine?

Det er alltid morsomt når nye forfattere blir oversatt til stadig nye språk. Også er det jo spesielt morsomt når noen får et spesielt stort nedslagsfelt. Jeg er privilegert som kan tillate meg å bli stolt på norsk litteraturs vegne. Å sitte i salen da skuespillerne Corey Stoll og Holly Hunter leste tekster som Karl Ove Knausgård hadde valgt ut på Peter Jay Sharp Theatre i New York i fjor, og deretter høre Knausgård selv lese, var en stor opplevelse. Norsk litteratur har erobret verdens scener, og det er morsomt å være vitne til dette.

Også synes jeg det er utrolig morsomt når mange forlag blir så ivrige og vil utgi de samme bøkene, slik det var med Anna Fiskes Hallo!-serie på bokmessen i Shanghai i 2015. Jeg har aldri opplevd en så massiv interesse for én enkelt tittel eller serie på noen bokmesse tidligere. – Det stimlet til med forleggere som ville se på bøkene, de nærmest sloss om å få bla i bøkene og helst få med seg et eksemplar. Ett eksemplar ble stjålet, og en forlegger reiste ens ærend til en annen kant av Shanghai for å spore opp et eksemplar som var blitt sendt avgårde med en oversetter. Alle ville ha bøkene der og da. Det var utrolig morsomt, og også litt sirkus-aktig.»

Tusen takk for samtalen, Andrine! Ønsker deg mange spennende prosjekter og historier om gode bøker.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Leave a Reply